102 respuestas a «Capítulo 12 – La familia»

  1. Estaba viendo todos los dias si habia video y me extrañaba q no hubiese, pero suponia que estaban ocupados xD.
    Esta muy bueno el video David, Eri y Lei!, esto de los miembros de la familia no lo sabia, y es más, nunca me imagine que iban a crear un video de aquello!, no se les escapa una eh? xD.
    Sigan tal cual :)
    Gracias por el video chicos
    Saludos!

  2. no dijeron los tios/as >.< xD
    pero bueno… lo d kazuko no lo sabia, ni la d los abuelos xD
    asi q bueno sigan asi, q m gustan mucho sus vids :D
    ja ne!

  3. Que estreees XD
    Ya se me va complicando todo jajaja, con lo faciles que eran los saludos y los numeros, que en un dia ya te lo sabias todo jajajaj

    Buelo pues nada habra que seguir estudiando jajaja. MATA RAISHU!!!

  4. Como siempre, muy buenos los videos, una pregunta, las n a final de palabra nunca se pronuncian en japonés ?

  5. Muy bueno el capi, los veo desde que empezaron alla por el 2008 xD pero esta es la primera vez que comento, asi que a esperar el proximo capi, bye.

  6. Me a gustado este video aunque tardaron un poco en subirlo pense que ya no ivana subir mas pero gracias a que si siguen con su programa gracias a todos ustedes bye.y gracias

  7. disculpen la pregunta pero, ¿por que no se reproduce el video en mi ipod touch? estoy con itunes y me marca que no lo puede copiar por que no lo puede reproducir, ojala puedan resolver mi duda, gracias

  8. como siempre un magnifico trabajo, muchas gracias por esta nueva entrega, ahora ya tengo tarea :), y como siempre muchos ánimos y en espera de la siguiente entrega :)

  9. ohh!! no puedo ver el video nose que pasa coloco play peroo no lo reproduceee que agoo no lo reproducee , si carga pero no lo reproduceeee !! me estoy desesperandoooOO!!!

    arigatou!!

    yane emily

  10. David, en algunas series manga he visto que para hablar a un hermano, pero de una forma formal, lo llaman aniki o anikin. Es eso posible? O hacian referencia a otra cosa y la traducción era erronea? :) Gracias por tus videos!

  11. Tambien se podria decir «papa» y «mama»? en algun anime lo he escuchado, y en la pelicula Sukeban denka(la version de Ayaya) tambien.

  12. Como dice Gustavo, este nuevo capitulo no es compatible con el iPod, cambiaron algun parametro en el encoder?
    Siempre los veo en el Metro camino al trabajo, y esta semana voy a tener que convertirlo manualmente =(

    Se agradece el capitulo, son de los mejores para aprender lo basico del Japones

  13. ¡Oh, qué sorpresa! ¡Hay más ‘japoneando’! Ya pensé que no iba a haber más… ;p

    Muy bonito tema el de la familia, aunque yo a mi padre no podría llamarle en japonés ¡jajaja! Ya sabréis porqué lo digo. XD Pero yo tenía entendido que era un poco más largo (‘chichiue’). Y como alguien dijo antes que yo, también está el ‘aniki’ que no lo hablásteis y que siempre he oído en los «animes».

    Bueno, gracias y… «mata raishu»^^

  14. Santi , Nico :
    Aniki (兄貴) es una palabra formada por el kanji de hermano mayor (兄)y el de tú o «vos» (貴). Por lo que es una palabra para dirigirte a tu hermano mayor cuando hablas directamente con él (segunda persona). Es un uso muy concreto y bastante coloquial, por eso lo hemos obviado en el capítulo.

    Gracias a todos por comentar.

  15. Quiero ir a Japón…
    By the way…como se hace para mostrar mi avatar en tu blog? Cero idea…

  16. Hola!
    Veo que no soy el único que tiene problemas con este último capítulo en iTunes… no se puede descargar! ;)

    Saludos!

  17. Hola a todos! Como siempre un muy buen trabajo. Los felicito! Ya los estaba extrañaba. El lunes 16 de Marzo voy a empezar a estudiar japones en una universidad de aqui de Uruguay. He aprendido mucho con ustedes, Muchas gracias! Saludos. Carlos desde Uruguay

  18. Wow siempre he creido que ちち era la versión informal y お父さん la formal y con はは y お母さん igual. Me he quedado a cuadros.

  19. Muchas gracias x los videos . Sigan asi x favor es la manera mas sencilla de aprender =) . cya

  20. Hola, muy bueno el capitulo, sabia ya la mayoria de la familia, solo tengo una duda, cual es la diferencia entre Kazoku 家族 y Uchi 家, se que ambos se utilizan para familia, pero de que manera se utiliza Uchi 家?

    Muchas gracias, espero que puedas resolver mis dudas.

  21. You tambien pensaba que chichi y haha eran informales, especialmente porque a los otros se le agregan afijos honoríficos típicos.

    Respecto al que pregunta arriba, la N, que no es «n» en sí, es mas bien una consonante nasal que al final de las palabras lo que hace es nazalisar la vocal anterior (esto es, que por ejemplo さん -saN- se oiga más bien como sa, pero al decir la «a» se deja escapar aire por la nariz, como queriendo pronunciar la ene pero no moviendo la lengua), esto también sucede en idiomas como francés y portugués.

    Saludos desde México.

  22. Hola soy de Perú…también creo que se puede decir oniichan y oneechan para hermano y hermana mayor de cariño o es para hermano menor???

  23. Muy buen material he encontrado, apenas los acabo de descubrir, y en menos de 2 dias, he aprendido mucho, ya que no sabia nada de nada de este idioma, es más ni soy aficionado a algún anime o manga, pero me gusta aprender nuevos idiomas, solo que me confunde un poco el lenguaje coloquial de España, así que tengo que deducirlo. Cholon? = (I guess) Mucho?. Solo es eso un comentario, pero de resto todo muuy bien. Saludos desde México (Mekishiko)

  24. hey q tal a todos¡*
    me gusto mucho este video blog en verdad esta muy muy padre, jijiji¡**
    aunq a mis amigos de la universidad ya los tengo un poco artos de tanto q repito las palabras, es muy gracioso por q almenos ya saben saludar en japonés, eso es bueno.
    mi favorito ha sido el de navidad david te veiias super lindisisismo¡¡** ya soy fan jaj a claro tambien saludos a mio, eri y lei son bien lindas¡¡*
    hasta el proximo capitulo mata kondo¡*
    desde mexico

  25. Hola. Primero felicitaros por la iniciativa. Es muy interesante.

    Yo tengo una duda con los hermanos. Un hermano gemelo o mellizo ¿Es un hermano mayor o menor? ¿o se dice de otra manera distinta en cada familia?

    Saludos.

  26. Comentario de joan
    Realizado el 14 Marzo 2009 a las 15:06

    yo solo miro los videos por Eri

    estoy IMNOTIZADO.

    un abrazo guapa.

    Pues menos mal, porque si te pusieras a aprender japonés sin saber español…xDD

  27. HI!

    hola me ha encantado este capitulo
    quiero preguntar algo
    igual se puede ocupar nee-san para referirse a hermana mayor?
    o nii-san?
    para hermano memor

    es que es muy comun escuchar esas palabras en los anime

    ^^ bueno eso
    gracias de ante mano
    se cuidan
    bye~

  28. Hola valeria,
    niisan y neesan (y de la misma manera acabado en chan) es la misma palabra que explicamos nosotros pero quitándole el prefijo «o» (que se usa para ser más educado y que estudiamos aquí https://japoneando.com/?p=209 ), por lo tanto es simplemente una forma más informal de dirigirse a tus hermanos.
    No olvidéis repasad los capítulos anteriores antes de estudiar los nuevos. ;)
    Gracias por comentar

  29. Antes que nada, felicidades porque tienen un espacio fantástico, sigan con el excelente trabajo. Tengo una duda sobre 父 y 母, que le llaman formal, pero en qué contexto? porque yo tengo entendido que no se debe referir a los padres de otros con esas palabras sino se debe utilizar お父さん y お母さん, y siguiendo el patrón de sobre lo que es o no formal, entonces estos pasarían a ser las formas formales y las otroas informales porque sólo se puede referir así a los padres de uno. Yo les creo todo lo que dicen por obvias razones, pero eso me pareció un poco raro.

    salu2

  30. los que mas me costó fue entender que la forma formal pareciera mas cariñosa que la informal…
    formal: chichi
    informal: otousan
    podria haber sido al reves y me entraba más fácil.

  31. Guay, me sabia todas las palabras que ha salido, jejeje, y las formas para llamar a los hermanos, hay muchisimas, vi un anime que se llama Sister Princess, en el que el protagonista tiene 15 hermanas y cada una lo llamaba de una forma diferente jajaja

  32. hola! acabo de encontrar esta página y la verdad es que me ha gustado mucho ^^
    pero tengo una duda, a una hermana mayor se la puede llamar oneesan o, de forma más cariñosa, oneechan pero que pasa con las hermanas pequeñas? solo se les puede llamar imouto?

  33. Supongo que casi nadie leerá mi comentario, a mi me gusta leer los previos por no repetirme y porque si antes de comentar leemos lo ya comentado se nos resuelven muchas dudas, LEE antes de comentar. Arigatou.

  34. muy buenos los videos, perro tengo una duda, yo sabia que Tio se decia Oji-sama, y ustedes dijeron que abuelo se decia oji-san entonces no entiendo porque tienen mucho parecido , por favor ayudenme :)

  35. Hola
    Con respecto al comentario de Nicole, puedo deducir que la diferencia entre «tío» y «abuelo» es pronunciar la «i» más larga. ¿Es eso correcto?, y de ser así ¿cómo lo escribo?

    Muchas gracias, un saludo, en especial para Eri. :)

Los comentarios están cerrados.